Wéivill Joer huet Dir ? Huet dir Kanner ?
Publié
par
CaptainListe
le 12/02/2005 à 23:02
Etablir les liens de parenté entre les membres d’une même famille,
telle est la nouvelle leçon proposée par notre partenaire Languages.lu.
N’oubliez pas de faire les quelques exercices qui vous sont proposés
!
Retrouvez les réponses dans le prochain cours.
L’âge et les relations de famille
Wéi al bass du ? Quel âge as-tu ?
Ecouter…
Wéivill Joer hues du ?
Ecouter…
Wéivill Joer huet Dir ? Quel âge avez-vous ?
Ecouter…
Ech hunn 32 (zweeandrësseg) Joer. J’ai 32 ans.
Ecouter…
Ech sinn 32 Joer al. Je suis âgé de 32 ans
Ecouter…
Wéi al ass däi Papp? Quel âge a ton père?
Ecouter…
Hien huet 60 (siechzeg) Joer. Il a 60 ans.
Ecouter…
D’Famill : la famille
Ecouter…
d’Grousselteren : les grands-parents
Ecouter…
de Grousspapp (Bopa, Bopi) : le grand-père
Ecouter…
d’Groussmamm (Boma, Bomi) : la grand-mère
Ecouter…
D’Schwéierelteren (Schwéierleit) : les
beaux-parents
Ecouter…
De Schwéierpapp : le beau-père
Ecouter…
D’Schwéiermamm : la belle-mère
Ecouter…
d’Elteren : les parents
Ecouter…
de Papp : le père
Ecouter…
d’Mamm : la mère
Ecouter…
de Mann : l’homme
Ecouter…
d’Fra : la femme
Ecouter…
de Monni : la tante
Ecouter…
d’Tatta : l’oncle
Ecouter…
den Eedem : le beau-fils
Ecouter…
d’Schnauer : la belle-fille
Ecouter…
de Schwoer : le beau-frère
Ecouter…
d’Schwéiesch : la belle-soeur
Ecouter…
d’Kanner : les enfants
Ecouter…
de Jong : le garçon
Ecouter…
d’Meedchen (Meedercher) : la fille
Ecouter…
de Fils : le fils
Ecouter…
d’Duechter : la fille
Ecouter…
de Brudder (plur. Bridder) : le frère
Ecouter…
d’Schwëster : la sœur
Ecouter…
den Neveu : le neveu
Ecouter…
d’Niess : la nièce
Ecouter…
de Koseng (Cousin) : le cousin
Ecouter…
d’Kusinn (Cousine) : la cousine
Ecouter…
de Puppelchen : le bébé
Ecouter…
d’Enkelkanner (Kandskanner) : les petits-enfants
Ecouter…
den Enkel : le petit-fils
Ecouter…
d’Enkelin : la petite-fille
Ecouter…
d’Stéifelteren + Stéifkanner : les beaux-parents
et les beaux-fils
Ecouter…
de Stéifpapp : le beau-père
Ecouter…
d’Stéifmamm : la belle-mère
Ecouter…
den Stéiffils Fra : le beau-fils
Ecouter…
d’Stéifduechter Fra : la belle-fille
Ecouter…
de Pätter : le parrain
Ecouter…
d’Giedel : la marraine
Ecouter…
de Pätterchen : le filleul
Ecouter…
d’Giedelchen : la filleule
Ecouter…
Grammaire : la règle du “n” dite
“Äifeler Regel”
Si un mot se terminant par “–n” est suivi,
soit dans la phrase, soit dans un composé, d’un autre mot commençant
par une consonne autre que h, d, t,
n et z, il perd son “–n
final”.
(cf : Robert Bruch – Précis populaire de Grammaire Luxembourgeoise)
Par contre le “–n” final reste si le mot suivant
commence par une voyelle : i – u
– e – o – a.
Une rime facile à retenir : i-u-e-o-a, n-d-t-z
an h (aspiré)
Dat ass mäi(n) Mann : – C’est mon mari.
Ecouter…
Dat ass meng Fra : – C’est ma femme.
Ecouter…
Ech hunn eng Mamm an en Papp : – J’ai
une mère et un père.
Ecouter…
Hues du en Jong oder e(n) Meechen ? : – Tu as un fils
ou une fille ?
Ecouter…
Huet dir Kanner ? : – Avez-vous des enfants ?
Ecouter…
Hues du e(n) Brudder ? : – As-tu un frère?
Ecouter…
Jo, ech hunn e Brudder an zwou Schwësteren : – Oui, j’ai un frère
et deux sœurs.
Ecouter…
Wéi heescht hien ? : – Comment s’appelle-t-il ?
Ecouter…
Hien heescht Heng : – Il s’appelle Henri.
Ecouter…
Meng Kanner sinn den Max an d’Nancy
: – Mes enfants sont Max et Nancy.
Ecouter…
Meng bescht Frëndin heescht Christina : – Ma meilleure
copine s’appelle Christina.
Ecouter…
Quelques exercices :
1. Erklärt w.e.g. déi verschidde Relatiounen tëscht
de Membere vun der Famill !
Clarifiez s.v.p. les relations entre les membres de cette famille !
Eng Famill
- Den Här – Georges Müller (70 ans) & d’Madame – Anne
Müller (65 ans) - Den Här – Paul Schneider (68 ans) & d’Madame –
Monique Schneider (64 ans) - Marie Müller (32 ans) / Jean Müller (40 ans) & Isabelle Schneider
(39 ans) / Jacques Schneider (37 ans) - Thomas Weber (38 ans) / Sylvie Diederich (35 ans)
- Antoine Müller (15 ans) / Christiane Müller (13 ans)
- Carlo Weber (12 ans) / Claire Weber (15 ans)
- Jean-Pierre Schneider (10 ans) / Nancy Schneider (8 ans)
2. Biffez le “n” final si nécessaire
mäin Frënd, däin Frënd, säin Frënd, däin
Jong, den Will Faber,
mäin Bureau, däin Bureau, säin Bureau
Ech sinn Geschäftsmann. Ech sinn véier Joer al.
Ech drénken Kaffi. Ech kommen mat dir.
3. Ajoutez le “n” si nécessaire
de. Heng,
de. Will,
de. Geschäftsmann,
de. Stodent,
de Auto,
de Här Faber,
de. Frënd,
de. Architekt,
de. Bureau,
de. Schokela,
de. Besuch,
de. Zoo,
de. Bopa,
hie. ass,
hie. huet,
hie. geet,
hie. drénkt
Un peu de vocabulaire…
drénken = boire
Famill = famille
Frënd = ami(e)
Geschäftsmann = commercant / homme d’affaire
kommen = venir, arriver
mat = avec
Ce mini-cours vous
est proposé en collaboration avec :
Languages. lu offre des
cours de luxembourgeois qui commencent toutes les 4 semaines.
Différents formats sont disponibles : matin, midi, après-midi,
soir et week end par petits groupes de 6 personnes maximum. Demandez le planning
en envoyant un e-mail à l’adresse suivante: [email protected]
ou consultez le site Internet www.languages.lu.
Vous y trouverez également des ressources gratuites, par exemple un dictionnaire
français – luxembourgeois – français online ou téléchargable,
des documents sur l’ortographe luxembourgeoise…
Pour laisser un commentaire veuillez vous connecter ou inscrivez-vous.
lapiloup
Je suis peut-être pas malin, mais j'ai du bosser plus que cela pour apprendre à parler correctement une nouvelle langue ... Mais c'est sympa quand-même.
de Monni : la tante
d'Tatta : l'oncle
>>> Petite erreur : la tatta c'est la tante.
cleopatre28
Bonjour
En ce qui concerne le dernier cours sur la famille, je ne peux pas l'écouter, alors que c'est possible pour les autres.
Pouvez vous me dire pourquoi ?
merci
HelloLux
a quand l'interrogation ?
'serait temps de voir si tout cela sert à qque chose, non?
Esch fannen.
mulot
Dat ass ganz flot.
Ech hunn leieren mat d'frontaliers.lu.
Ech schwaitzen lutzeburger.
Mais je ne l'écris pas bien d'accord.