Il n’aura échappé à personne qu’au fil du temps, notre langage quotidien a accueilli bon nombre d’anglicismes. Des expressions telles que faire le buzz, recevoir un feedback ou encore consulter une newsletter sont devenues monnaie courante. Et une fois mis bout à bout, ces mots de la langue de Shakespeare que nous maîtrisons tous peuvent devenir une base de vocabulaire assez importante !

C’est en partant de cette idée que Bruno Bernard – expert en commerce international et auteur d’ouvrages de vulgarisation – et Florence Dasty – professeure d’anglais à l’université de Mons – ont eu l’idée de l’ouvrage “Apprenez l’anglais en parlant français“. L’idée est simple : réaliser un glossaire des mots et expressions anglaises entrées dans le langage courant en indiquant à chaque fois la traduction appropriée. Un incontournable pour celles et ceux qui n’ont jamais réussi à se faire à la langue anglaise et qui souhaiteraient palier ce manque en douceur ! 

Apprendre 1000 mots en une semaine

Sauriez-vous dire “tourbillon” en anglais ? Non ? Eh bien il y a fort à parier que si : “Whirlpool“. Ce nom vous dit quelque chose ? C’est bien normal : on ne compte plus les marques de notre quotidien qui ne sont en fait que des mots anglais tout ce qu’il y a de plus courant. Bounty ? Générosité ! Crunch ? Croquer ! Dove ? Colombe ! Milky Way ? La voie lactée ! En s’appuyant sur ces marques connues de tous ou encore sur des noms de films, l’ouvrage “Apprenez l’anglais en parlant français” vous donne les clefs pour comprendre un monde… que vous connaissez déjà en partie.  

Attention aux faux amis ! 

Voilà une expression qui devrait vous rappeler quelques cours de lycée ! On appelle couramment un “faux-ami” un terme issu d’une langue étrangère auquel on donne un autre sens dans notre propre langue. Par exemple, si vous demandez un Coca Light à un anglais, vous serez dans l’erreur : il faut demander un Diet Coke, light étant utilisé en français à mauvais escient puisque sa réelle signification est “léger”, à prendre dans le sens contraire de “lourd”.

Autre exemple : si jamais l’envie vous prend d’aller chez un coiffeur outre-Manche, inutile de demander un brushing – qui signifie “brossage” en anglais – mais demandez plutôt un blow-dry. Et si vous chercher à garer votre voiture, demandez où trouver “a car park” et non un parking. Ces faux amis sont aussi en partie recensés dans le petit guide signé Bruno Bernard pour que vous ne puissiez pas vous tromper.